Specjalistyczne tłumaczenia z niemieckiego – oto wszystko, co powinieneś wiedzieć przed zatrudnieniem profesjonalisty

Przełom 2006 i 2007 roku był niezwykle dramatyczny dla 47 pacjentów ze szpitala św. Jadwigi w Berlinie. Producent protez stawu kolanowego nie zadbał o tłumaczenie instrukcji obsługi swojego produktu. Samodzielny przekład personelu naraził chorych na niepotrzebny ból, a placówkę medyczną na straty finansowe – ponowne operacje na koszt szpitala i pozwy.

 

Specjalistyczne tłumaczenia z niemieckiego? Potrzebny Ci fachowiec!

Jedna z najgłośniejszych spraw dotyczących błędów w tłumaczeniach medycznych miała miejsce w Berlinie. Na przełomie 2006 i 2007 roku w szpitalu św. Jadwigi 47 pacjentom wszczepiono protezę stawu kolanowego, która miała pomóc tym osobom wrócić do sprawności fizycznej. Wszystko przez słowo „nie”, którego zabrakło w tłumaczeniu na język niemiecki. Chodziło o to, że w instrukcji pojawiło się sformułowanie mówiące, że „nie potrzeba cementu”. Chodzi tu dokładnie o zwrot non-modular cemented.

Tak naprawdę zabrakło profesjonalnego tłumaczenia. Producent nie dostarczył wraz z protezami przekładu wykonanego przez zawodowego tłumacza wyspecjalizowanego w tej dziedzinie. Co może też zadziwiać, pracownik firmy produkującej protezy był obecny w trakcie pierwszych zabiegów i nie zwrócił uwagi na ten błąd.

Sprawa ze szpitala św. Jadwigi w Berlinie pokazuje nam, że specjalistyczne treści powinny trafić w ręce specjalisty. Tutaj brak jakiegoś słowa, przeinaczenie lub najdrobniejsze dopiski mogą być kluczowe.

 

Tłumaczenia niemieckiego – medyczne, biznesowe, a może literackie?

Co potrzebujesz przetłumaczyć? Dokumentacja techniczna, publikacja naukowa z dziedziny fizyki i tomik wierszy wymagają pomocy specjalisty, ale w każdym przypadku chodzi o eksperta z zupełnie innej dziedziny.

Określ swoją potrzebę, aby sprawniej dotrzeć do odpowiedniego fachowca. Na rynku jest wiele biur tłumaczeń, które wykonają dla Ciebie tłumaczenia niemieckiego, ale niekoniecznie każda z tych firm będzie mogła przygotować wysokiej jakości przekład np. dokumentów dotyczących najnowszych odkryć z dziedziny fizyki.

Pytaj o referencje i czytaj opinie dostępne w sieci. Inni klienci to cenne źródło informacji. Weź pod uwagę to, że inaczej weryfikuje się kwalifikacje kogoś wyspecjalizowanego w budownictwie, a jeszcze inaczej osoby zajmującej się przekładem poezji. W tym pierwszym przypadku trzeba zwrócić uwagę na wykształcenie, certyfikaty i uprawnienia zawodowe. W drugim przypadku bardziej niż studia i kursy powinno Cię zainteresować portfolio tłumacza. Jeśli zależy Ci na tym, aby oddać dokumenty w zaufane ręce, pomyśl o współpracy z fachowcami, znajdziesz ich na przykład tutaj: https://supertlumacz.pl/tlumaczenia-niemiecki/.

 

Specjalistyczne tłumaczenia niemieckiego – to powinieneś wiedzieć!

Być może kojarzysz lokówki Mist Stick firmy Clairol. Swego czasu postanowiono sprzedawać je w Niemczech i tym samym dotrzeć do nowych klientów. Niestety nikt nie pomyślał o tym, aby nazwę produktu skonsultować z zawodowym tłumaczem, co wpłynęło negatywnie na sprzedaż. Niemki nie chciały kupić lokówki, która zwyczajnie sprawi, że ich włosy będą cuchnęły „obornikiem”, bo to sugerowała nazwa sprzętu.

W przypadku firmy Clairol mówimy tylko o stratach wizerunkowych i finansowych. Kiedy chodzi o specjalistyczne tłumaczenia niemieckiego na polski, skutki mogą być o wiele poważniejsze. Wyobraźmy sobie, co mogłaby spowodować nieścisłość w dokumentacji budowlanej lub materiałach dowodowych dostarczonych do sądu.

Szukaj biur tłumaczeń, które specjalizują się w tłumaczeniach dokumentów z Twojej dziedziny. Zwróć uwagę na doświadczenie – najlepiej poproś o portfolio i przykładowe realizacje tłumaczeń. Sprawdź, dla kogo interesujący Cię profesjonalista pracował i czym się zajmował. Zapytaj też o cennik – zbyt niskie stawki powinny wzbudzić Twoją czujność.

 

materiał zewnętrzny

Sprawdź również
Subscribe
Powiadom o
guest
0 komentarzy
Inline Feedbacks
View all comments